· 

2. Sing-Workshop: Was ist ein «Mondegreen»?

Es gibt bekanntlich in Liedern immer wieder Textstellen, die wir nicht ganz richtig verstehen und sie gemäss unserem Verständnis umdichten. Mit dem Fachausdruck heissen sie «Verhörer» oder – noch besser dem Ursprung entsprechend – «Mondegreen». Der bei uns bekannteste Mondegreen ist wohl der «Owi lacht» im Weihnachtslied «Stille Nacht». Es hat selbstverständlich nichts mit einem lachenden Jungen namens Owi zu tun: die korrekte Textzeile heisst bekanntlich «oh, wie lacht...».

 

Woher kommt dieser Ausdruck nun genau? Dafür reisen wir kurz nach Amerika. Die Autorin Sylvia Wright verwendete ihn erstmals 1954 in einem Artikel in der Zeitschrift «Harper's Magazine». Darin erinnerte sie sich an die alte schottische Ballade «The Bonnie Earl o' Moray», wo sie als Kind die Textzeile zu hören glaubte:

 

«They ha'e slain the Earl o' Moray / and Lady Mondegreen»

(‹Sie haben den Earl of Moray erschlagen / und Lady Mondegreen›)

 

Sie erfuhr erst später, dass die Zeilen im Original lauteten:

 

«They ha'e slain the Earl o' Moray / and laid him on the green»

(‹Sie haben den Earl of Moray erschlagen / und legten ihn aufs Gras›)

Als ich vor vielen Jahren den Olympiasong «Hand In Hand», gesungen von Koreana, kennengelernt hatte, fiel ich ebenfalls auf einen Mondegreen herein und interpretierte die Formulierung ARIRANG (taucht am Schluss des Refrains auf) als ADIDAS. Ist doch klar, oder? Schliesslich hatte das Lied ja etwas mit Sport zu tun...

 

«Arirang» ist aber nicht einfach ein Fantasiewort oder eine versteckte Marketingplatzierung.

 

«Arirang» ist das beliebteste Volkslied der Koreaner und wurde bei internationalen Sportveranstaltungen für gesamtkoreanische Mannschaften als Ersatz für die Nationalhymne verwendet. Nach dem Lied ist das nordkoreanische Arirang-Festival benannt. Seit 2012 wird es von der UNESCO in der Liste der «Meisterwerke des mündlichen und immateriellen Erbes der Menschheit» aufgeführt.

Koreanisch

아리랑, 아리랑, 아라리요
아리랑 고개로 넘어간다.
나를 버리고 가시는 님은
십리도 못가서 발병난다

Romanisiert

Arirang, Arirang, Arariyo...

Arirang gogaero neomeoganda.

Nareul beorigo gasineun nimeun

Simnido motgaseo balbyeongnanda.


Übersetzung

Arirang, Arirang, Arariyo...

Ich überquere den Arirang-Pass.

Wer mich verlassen hat

Wird keine zehn Li (altes koreanisches Längenmass, ca. 400m) gehen, bevor seine Füsse schmerzen.

In diesem Sinne wünschen wir fröhliches Zuhören und Interpretieren!

 

Franziska, Martin

Kommentar schreiben

Kommentare: 1
  • #1

    Martin Moser (Dienstag, 25 Februar 2020 14:14)

    Folgende für mich neue Mondegreens sind mir in den letzten Tagen zu Ohren gekommen:

    "Das schöne Mädchen von Seite 1" von Howard Carpendale. In diesem Lied hört man der Aussprache geschuldet im Refrain, zweite Zeile eher "das will ich schaben" statt "das will ich haben".

    Oder auch: "Hallo Julia" statt "Hallelujah"...